Язык мой – враг твой?
11 Января 2011
Автор: Токтогул Сейитбеков
     Еще за 2 года до того, как Кыргызстан стал независимым государством, язык представителей титульной нации становился государственным. Однако в то время язык народа, именем которого называется страна, как бы являлся «английской королевой», и все государственное делопроизводство  продолжал исполнять его «визир», всемогущий русский язык, которому впоследствии был дан статус официального.

     Именно  в этом заключается парадокс: если следовать логике, государственный  язык и есть официальный. Это значит, что мы сегодня имеем фактически два официальных языка, хотя русский язык государственным «формально» не считается. Проше говоря, т.е. до недавнего времени все документы, включая законопроекты, сначала писались (или до сих пор пишутся) на привычном нам русском языке, а затем они переводились (переводятся) на кыргызский, т.е. государственный язык, хотя, согласно закону, оригиналом считается именно документ на кыргызском языке.

     Но  сегодня самым удивительным и  смешным является другое: эти документы  в основном готовят не русские, как было раньше, а русскоязычные кыргызы, которых в народе обзывают киргизами. Таким образом, происходят странные вещи: одни кыргызы пишут законы, а другим кыргызам приходится переводить их на госязык опять-таки для самих же кыргызов, которые составляют большинство населения республики. Представьте сами: какой-то простой смертник-киргиз (кыргызкоязычный) из глубинки написал письмо-просьбу к какому-то министерству на госязыке, а это письмо не понимает госслужащий-киргиз (русскоязычный) и просит переводчика (тоже кыргыза) перевести его суть на официальный, а затем, написав на него ответ на русском, опять просит толмача переводить на кыргызский…

     Такой «мартышкин» труд повторяется у  нас уже 20 лет. Никто из бывших президентов  особо не беспокоился о том, то пора бы перевод делопроизводства на госязык, ибо все остальные страны СНГ давно перешли на родной язык. А мы, вроде самый революционный среди них народ, порядком от них отстали… И теперь стали наверстать упущенное в овральном порядке…

     Как известно, первую попытку полного  перехода делопроизводства на государственный  язык сделал относительно недавно экс-министр  Т.Тургуналиев. (Ради справедливости надо отметить, частичный такой переход  был осуществлен в минюсте  еще в 2005 году  тогдашним министром Кайыповым). Но его инициативу не поддержали сами кыргызы-госслужащие, являющиеся русскоязычными и привыкшие готовить документы только на официальном. В этом отношении сравнительно с ним в выгодном положении находится губернатор Ошской области, осуществивший в одном из регионов юга республики  полный перевод делопроизводства на госязык. Непросвещенным сообщу, что тут кроется и государственная политика: на юге названия многих учреждений, не говоря о магазинах, кафе-ресторанах, написаны на узбекском языке, что оставляет впечатление, что ты приехал в Узбекистан. Там на узбекском языке пишут заявления, доверенности и другие документы…

     И вообще я считаю, раз ты государственный служащий, значит ты должен владеть государственным языком. И не надо это связать с какими-то соображениями «дикриминационного» характера в отношении других народов или народностей, живущих в Кыргызстане. Кто-то пугает, что теперь русскоязычные вовсе уедут. Я спокоен: тот, кто хотел покинуть наш солнечный край, уже давно в чужой стране, и уверен, что  они глубоко жалеют об этом. И сколько иностранцев, приехавшие в Кыргызстан, признаются, что им не хочется покинуть наш красивый и благодатный край после завершения срока их пребывания. Я уверен, что несмотря на свою «дикость» и «революционность», кыргызы – самый добрый, а точнее, человечный, народ в мире. Есть в моем народе такай пословица: «Жоошту үйүндө коногу бийлейт», т.е. в доме тихого (или застенчивого) человека будет хозяинничать его гость. Все мы прекрасно помним, если в каком-то собрании присутствует хоть один человек русской национальности, то все мы бормотали как умели на русском именно из-за уважения к нему. Сейчас уже другое время, и мне приятно, когда проявляют такое же отношение к кыргызам наши русские земляки, как Бобков, Костюк, Василькова… Музыкант и свекор кыргызской снохи Бобков однажды в своем интервью признался, что он на кыргызском объясняется лучше чем на русском…

     Думаю, 20 лет – срок вполне достаточный  для освоения чужого языка. Многие противники госязыка приводят «аргументы», что  нет учебников, нет учебной программы  и т.п. Думаю, это суждение тех, кто  просто не хочет изучать кыргызский. Я хорошо знаком с одной американкой-волонтером: она за какие-то месяцы превосходно выучил кыргызский, и когда я обращаюсь к ней на русском, она отвечает только по-кыргызски…Одним словом, есть среда общения, которая лучше всех учебников вместе взятых, может учить тебя кыргызскому. Есть еще национальное ТВ, радио, театры, масса книг… Кроме этого везде и всюду языконосители. Что еще надо для изучения «чужого» языка? Я изучаю английский со студенческой скамьи, а все равно не хватает мне живой среды…

     К сожалению, сейчас переход делопроизводства на госязык беспокоит не только представителей других народов, но и самих кыргызов, а вернее русскоязычных киргизов. И они, выступая через СМИ, в самом деле «защищают» не русских или дунганов, обитающих Кыргызстан, а самих себя. Мне жаль таких. Мне понятны Авдеева, Маслова и прочие, но не понимаю Маликову, Джакупову, Какчекеева и тому подобных. Того кыргыза, который не знает родного языка, можно сравнить с манкуртом. А знание бытового не достаточно, чтобы «стать» настоящим кыргызом, ибо кыргызская душа, менталитет (кыргызчылык, если хотите) кроется именно в их художественно-поэтическом языке. «Эне тилин билбеген, элин сүйүп жарытпайт», т.е. кто не любит свой язык, тот и не любит свой народ» писал настоящий народный поэт Б.Сарногоев. Этим, кажется, все сказано…

     Вдвойне жаль русскоязычных киргизов-госслужащих. Они не виноваты в  том, что не могут писать документы на госязыке, хотя это делают на официальном превосходно. Думаю, виноваты их родители… Что  скрывать, сейчас началась скрытая «война» между русскоязычными и кыргызскоязычными госслужащими за служебное кресло…

     Токтогул  СЕЙИТБЕКОВ,
     публицист и переводчик
<< Кодекс Законовзятеля Коротко о длинном >>
Комментарии
Комментарии будут опубликованы после проверки модератором.
Для добавления комментария необходимо быть нашим подписчиком

×